拔苗助长
08年02月17日 | |
标签 : | 成语 |
拔苗助长(bá miáo zhù zhǎng)
从前有一个农夫(nóng fū)靠种庄稼(zhòng zhuāng jia)为生,每天天不亮他就起床到地里劳动(láo dòng),晚上直到太阳落山以后才回家。就这样日复一日,年复一年。
每天晚上他回到家以后,常常累得一动都不想动,话都懒(lǎn)得说一句。更令他烦恼(fán nǎo)的是,虽然他每天辛辛苦苦地干活,但是这庄稼却长得那么慢,真让人着急。
有一天,农夫干了好长时间的活,觉得很累,就坐到地头休息。他一边看着庄稼一边想:庄稼啊,庄稼啊,你们快快长吧!想着想着,他就顺手拔起了身边的一棵庄稼苗。这时他突然想起了一个主意,于是便马上起身忙了起来。他把庄稼一根一根往上拔,边拔边想:这次你们都长得快了吧。
他回到家时天已经很晚了,儿子问:“爸爸,你今天怎么这么晚才回来呀?”农夫说:“今天可把我给累坏了。我把每一根庄稼苗都一个一个拔出来了一些,它们一下子都长高了。”儿子听了大吃一惊,连忙跑到地里。可是已经晚了,禾苗(hé miáo)全都已经枯死(kū sǐ)了。
这个故事说明:违反(wéi fǎn)事物的发展规律(guī lǜ),急于求成,反而坏事,欲速(yù sù)则不达。
(English and Japanese translations are on our website. http://chengyu.nsek.net )
例句:
学习要按部就班来,不可以拔苗助长
翻译:
昔、農業で生計を立てている農夫がいました。毎日くらいうちから起き出し畑で働き、夕方太陽が沈むまで働いてからようやく家に帰りました。このようにして、一日一日が過ぎ、一年また一年と過ぎて行きました。
毎日夜に家に帰ってからは、いつも疲れて動く気にもならず、一言話すのも物憂いほどでした。更に彼を悩ませたのは、彼が毎日骨を折って働いても、作物の成長はとても遅い事で、それは彼をとても焦らせました。
ある日、農夫は長い時間働き、とても疲れたので、地面に座って休みました。彼は作物を眺めながら考えました。麦よ、麦よ、速く育っておくれ!(注:庄稼は農作物全般の事を指しますが、訳しにくいのでとりあえず稲にしておきます)あれこれ考えつつ、彼は近くの麦一株を無造作に引っ張りました。この時彼は突然あるアイデアを思いつき、あわてて立ち上がりました。彼は稲を一株一株上に向かって引っ張り、引っ張りつつ考えました。これでお前たちも速く育ってくれるだろう。
彼が家に帰ると既にとても遅くなっていたので、息子が訊ねました。「父さん、今日はどうして帰りがこんなに遅くなったのですか?」農夫は言いました。「今日はとても疲れたよ。私は稲を一株一株引っ張ったので、稲が皆急に伸びたんだ。」息子はそれを聞いて大いに驚き、あわてて畑に駆けつけました。しかしとき既に遅く、苗はもう全て枯れてしまっていました。
この話は、物事の発展の法則に反してあわてて結果を求めようとするのはかえって悪い結果をもたらす、という事を示しています。