掩耳盗铃
08年01月27日 | |
标签 : | 成语 |
掩耳盗铃(yǎn ěr dào líng)
春秋时代(公元前770年到公元前476年),中国被分成许多小国,其中有一个国家叫做晋(jìn),位于现在的山西省。晋国的贵族范(fàn)氏被其他四个贵族打败后,逃亡(táo wáng)到别的国家去了。看到他的家里没有了人,一个小偷就想到他家里偷点东西。小偷看到他家院子里吊(diào)着一口大钟。钟是用上等的青铜铸(zhù)成的,造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了,想把这口精美的大钟背回自己家去。但这只钟又大又重,怎么也搬不动。他想来想去,只有一个办法:先把钟砸碎(zá suì),再一块儿一块儿拿回家去。
小偷找来一把大铁锤(tiě chuí),拼命(pīn mìng)朝钟砸去,只听“咣(guāng)”的一声巨响,把他吓了一跳。这下他可发愁(fā chóu)了:“要是别人听见响声,都来夺(duó)钟怎么办呢?”于是,他想了一个办法:把自己的耳朵堵(dǔ)起来,只要自己的耳朵听不见了,别人的耳朵也同样听不见的。他放下胆子,用力去砸钟,巨大的响声传得很远,官差(guān chāi 当时的一种警察)闻声赶来,把他抓走了。
这个成语比喻自作聪明,想欺骗别人,实际上是自己欺骗自己。明明掩盖(yǎn gài)不住的事情偏要想法子去掩盖。和它意思相同的成语还有:自欺欺人
(English and Japanese translations are on our website. http://chengyu.nsek.net )
翻译:
掩耳盗铃 Cover one’s ears to steal a bell
During the spring through the autumn period (770-476 B.C.), China was divided into many kingdoms, one of which was called Jin, located in what is now Shanxi Province.
Fan Shi, one of the nobles of the Jin kingdom, was defeated by four other aristocrats and fled from the kingdom. His home was now deserted, so a thief went into Fan Shi’s home to steal something.
The thief saw that in the yard of the home was a large bell. The bell was made of the finest bronze and its design and intricately carved pictures were very elegant. The thief was very pleased to see this. He wanted to carry this big, elegant bell to his own home. But this bell was both large and heavy. No matter how hard the thief tried, he couldn’t move it. He thought and thought and only came up with one way to move it. First, he would break the bell into pieces and then take it home piece by piece.
The thief picked up a hammer and tried to use it to break the bell. But when the hammer struck the bell there was a huge ”Dong!!!” The thief was very frightened. Now he was worried: “If others hear the bell, they will all come and want to take it too. What would I do then?” After thinking, he had an idea. He would cover his own ears. If he couldn’t hear the sound of the bell, no else could hear it either.
Now, his courage renewed, he struck at the bell even harder. The huge sound of the bell carried very far, reaching the ears of the police, who came and caught the thief.
This idiom story shows that the thief thought he was tricking everyone else, when he was really only fooling himself. He was trying to cover something that obviously could not be covered. And an idiom that has the same meaning as this is “cheat both oneself and others.”
春秋時代(紀元前770年〜紀元前476年)、中国は多くの小国に分かれていました。その中に晋という国があり、現在の山西省に位置していました。晋の国の貴族范氏は他の四つの貴族との争いに破れ、別の国に逃亡して行きました。彼らの家から人がいなくなったのを見て、一人の泥棒が彼らの家にいき物を盗もうと考えました。泥棒はその家の庭に大きな鐘が吊るしてあるのを見ました。鐘は上等の青銅で鋳られたもので、デザインと模様はとてもきれいでした。泥棒は大喜びし、この美しい鐘を背負って家に帰ろうと考えました。しかしこの鐘は大きくかつ重く、どうやっても運ぶことができませんでした。彼はあれこれ考え、方法は一つしか無いと考えました。まず鐘を砕き、それからかけらを一つ一つ家に持ち帰るのです。
泥棒は大きな鉄槌を探してくると、力一杯鐘に打ち下ろしました。「グワァン」という大きな音がして、彼はとても驚きました。これで彼はとても心配になりました。「もし他の人がこの音を聞いて、皆この鐘を奪いにきたらどうしよう?」そこで彼一つの方法を考えました。自分の耳を塞ぐのです。自分の耳が聞こえなくなりさえすれば、他の人の耳も同じように聞こえなくなると考えたのです。彼は腹を据えると、力を込めて鐘を砕きました。大きな音が遠くまで響き渡り、官差(警察と役人を兼ねたような当時の役職)は音を聞くとすぐにやってきて、彼を捕まえて行きました。
この成语は、自分が賢いと考え他人を騙そうとして、実際には自分で自分を欺いているような事を表します。明らかに隠し通すことができない事を方法を考えて隠そうとする事です。同じ意味の成语に「自欺欺人」があります。